2023年专升本英语翻译怎么选词

2023-02-09 16:34:46
1732
分享
来源:库课网校

  专升本英语翻译为了增加语句的通顺和流畅,需要进行选词,今天库课小编为大家整理了专升本英语翻译怎么选词的知识点,2023年参加专升本的同学可以浏览下,希望可以帮到大家。

  (一)词义的选择

  1. 根据词性确定词

  同一个单词,词性不同,含义也可能不同。

  例如:[light]

  This light is too poor to read by.

  译文:这光线太暗不能看书。(名词)

  Aluminum is a light metal.

  译文:铝是一种轻金属。(形容词)

  Will you light the fire for me?

  译文:你替我点上火好吗?(动词)

  2. 根据上下文确定词义

  如果上下文不一样,单词的意思显然也不一样。

  例如:[move]

  The story of their sufferings moved us deeply.

  译文:他们的苦难经历深深打动了我们。

  The government’s opinions on this matter haven’t moved.

  译文:政府对这件事的看法没有改变。

  She moves in the highest circles of society.

  译文:她生活在高级社交圈里。

  3. 根据汉语习惯搭配确定词义

  有些单词在与不同的词汇搭配时,所表达的意义是不同的。

  例如:[deep]

  a deep well 深井

  a deep voice 低沉的嗓音

  deep red 鲜红色

  deep in study 专心学习

  a deep mystery 难以理解的奥妙

  (二)词义的引申

  词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就会更深刻、更准确。

  1. 通过抽象化加以引申

  例 1:They have their smiles and tears.

  译文:他们有自己的欢乐与悲哀。

  (smiles and tears 原指“微笑和眼泪”,但是可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)

  例 2:I have no head for mathematics.

  译文:我没有数学方面的天赋。

  (head 本来是“头脑”的意思,但是可以引申为“对数学没有天赋”。)

  2. 通过具体化加以引申

  例 1:The car in front of me stopped, and I missed the green.

  译文:我前面的车停住了,我错过了绿灯。

  (原文中,green 本是“绿色”的意思,但是根据上下文,可引申为具体的事物:“绿灯”。)

  例 2:Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.

  译文:就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。

  (原文的 trouble 本是“麻烦”的意思,但与“铜”联系在一起,可引申为“缺点”。)