2024广东专升本翻译题的六个做题技巧

2023-10-11 09:45:25
901
分享
来源:库课网校

  为了更好地帮助参加2024年东普通专升本的考生做好考前准备,所以小编给大家整理了英语翻译六大技巧!助力大家备考复习,赶紧收藏学起来吧!

  1、重译法

  在翻译中有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思,重译法三大作用,一明确,二强调,三生动。

  例:We have advocated the principle of peaceful coexistence,which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.

  译:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

  2、增译法

  为了使译文真实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

  例:A new kind aircraft-small,cheap,pilotless-is attracting increasing attention.

  译:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意,这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

  3、减译法

  和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减,理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

  例:These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources.

  译:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

  4、词类转译法

  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

  例句1(形容词转变为动词)

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  译:经理十分感谢顾客提出的宝贵意见。

  例句2(名词转变为形容词)

  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy so much as another ship.

  译:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。

  5、词序调整法

  词序调整法作为一种翻译技巧,其意思为翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

  例:It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to china in january.

  译:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

  6、正义反译 反义正译

  正义反译与反义正译在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同,作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

  例句1(正义反译)

  The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,“We’ll forever live up to what our Party expects of us."

  译:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期待”。

  例句2(反义正译)

  From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  译:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。