2025河南专升本英语翻译英译汉八大技巧

2024-06-18 09:09:17
553
分享
来源:库课网校

  2025河南专升本英语翻译英译汉八大技巧如下所示,2025年准备参加河南专升本考试的考生可先来看看以下具体详情,请考生认真查看,小编在此预祝考生能取得高分。

  1.重译法(Repetition)

  在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实表达原文的意思。重译法有如下三大作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。

  We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more

  popular among the nations of Asia and Africa.

  译文:我们倡导和平共处的原则,这项原则在广大亚非国家越来越受欢迎。

  2.增译法(Amplification)

  为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语。

  A new kind aircraft-small, cheap, pilotless -is attracting increasing attention.

  译文:一种新型的飞机正越来越引起人们的注意一一这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。

  3.减译法(Omission)

  和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。理解了增译法之后也就明白了减译法,它是增译法的反面。

  These developing countries cover vast territories,encompass a large population and abound in natural resources.

  译文:这些发展中国家地域辽阔、人口众多、资源丰富。

  4.词类转译法(Conversion)

  在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。

  (1) adj. >v.

  The manager is grateful to the customers for their valuable suggestions.

  译文:经理十分感谢顾客提出的宝贵建议。

  (2) n. >adj.

  In all this great serenity of ocean it is seldom that we espy somuch as another ship.

  译文:在这平静的大海上,我们难得看见其他船只。

  还有其它词类转移的情况,这里将不再一一赘述,总之,词类转移要遵守忠实与通顺的原则。

  5.词序调整法(Inversion)

  词序调整法的英语inversion-词,不能译成“倒译”、词序"之类,否则容易和语法中的“倒装"概念相混淆。inversion 作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。

  It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.

  译文:我原本打算一月份访问中国,后来不得不推迟,这使我深感失望。

  6.正义反译,反义正译(Negation)negation

  在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同。作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。

  (1)需要正义反译的词和短语有:deny否决,否定>不给予/miss错过→没赶上(交通工具);没听(看到)或没听(看懂)/ live up to one's expectations不(没)辜....的希望/divert attention from将注意力.…开→没有意识到be absent未出席,没来/far from远非;完全不/final最终的→不可改变的idly漫不经心地,无所事事地/be at a loss不知所措/rather than/instead of而不是/absent-minded心不在焉的/but for要不是;如果没有

  The scientists made a solemn pledge at the conference,saying,"We'll forever live up to what our Party expects of us."

  译文:科学家在会上庄严宣誓:“我们绝不辜负党对我们的期望。”

  (2)需要反义正译的词汇是含有no或not的一些短语,如:no less than实在是;正如:不少于/no less...than 和..... 样;不亚于no other than只有;正是/none other than(用以加强语气)正是,恰恰是,不是别人,正是...../nothing but只有(是);只不过/no choice but别无选择,只(好)得以及一些带有否定词缀的词,如:unfold展开,呈现/disappear消失,失踪/carelessly马马虎虎地,粗心地From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.

  译文:从这篇文章中我们可以知道:除非将发明转化为商业行为,否则发明者也没有收益。

  7.语态变换法(The change of the voices)

  这里所说的语态是指主动语态和被动语态,这两种语态在英汉两种语言中的使用情况是很不相同的,被动语态的使用是科技文章的主要特点之一,其用法十分广泛。在汉语中,我们可用"被、让、把、遭、换、使、由、受到,.为..所”等词来表示被动。

  但在汉语中的被动语态使用频率比英文要低得多。因此,在遇到被动语态时,应遵循汉语的习惯,如译成被动语态不通,则译成主动语态。

  (1)保留其被动语

  Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky,and yet elastic.

  译文:古德伊尔,美国人,多年来一直试图找到一种方法能让橡胶变得更硬、不粘黏,同时更有弹性。

  (2)将被动改为主动

  ①翻译成汉语的无主语,如果被动句不含by的话。

  If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

  译文:如果预测到有恶劣天气,天气预报员必须能够在该飞机的航程内提出另外一个天气条件适合降落的机场。

  ②将that引导的主语从句仍然译为宾语,但要加上表泛指的词语(如人们、大家、我们等)做主语。如:

  It is hoped that.../lt is reported that.../lt is said that.../It is sup-posed that.../It must be admitted tha.../It must be pointed outthat./lt is asserted that.../lt is believed that...

  注意:如果被动结构既有过去分词又有by(或in,for)引导的介词短语,这时将动作的发出者译成主语。如: It is imagined by many that...

        河南统招专升本备考资料>>>

  【试听课】2025年河南专升本基础精讲-专业英语

  【试听课】2025年河南专升本基础精讲-英语